¿Qué tramáis, morenos?




Por lo visto, en Internet, dicen que el doblaje de esta película en España ha sido bastante polémico. Hay gente que lo defiende, pero también hay gente que dice que es de los peores que ha visto.

Yo, subjetivamente, como actor que ha participado brevemente en susodicho trabajo, sólo puedo decir que el director de este doblaje se ha arriesgado como pocos y ha trabajado con verdadero cuidado y cariño con el material. No soy actor de doblaje habitual, lo he hecho ocasionalmente, pero lo justo como para saber que la actitud con la que trabaja Xavier es excepcional.

Luego, como espectador, pues digo lo típico, que a mí no me gusta ver las pelis dobladas y creo que, si te gusta el cine de verdad, hay que verlas tal y como el director las ha concebido. Obvio. Pero, a parte de eso, uno de mis doblajes favoritos españoles es el mismo que practicamente el resto de la humanidad asume como el peor de la historia. Y es que, esta es mi teoría, estamos tan acostumbrados a doblajes que van a lugares comunes, tópicos, sin vida, hechos tan a piñón fijo, que cuando nos encontramos con uno que propone una traducción de la película más acorde con la interpretación original, más estudiado y particular, nos chirrían los oídos, porque pone de descubierto, por un lado, lo antinatural del doblaje, y por otro, lo estereotipado del doblaje habitual al que nuestros oídos se han acostumbrado desafortunadamente. Por poner un ejemplo, imagínate que alguien doblara ahora a Bogart con un timbre de voz más cercano a la voz de trompetilla con sordina que él tenía y no con ese tono de galán cañí grave que le ponen en las pelis españolas. El público, mal acostumbrado como está, se partiría la caja y rechazaría la peli. Pues, colegas, eso está mucho más cerca del Bogart real.

Y para dejar la pelota en vuestro tejado, aquí tenéis la escena de Gran Torino que doblé junto con éste y éste colega. Vosotr@s mismos podéis juzgar y decir qué os parece. Mi voz es la que dobla al negrata más cachas. Insultos y escupitajos aceptados en los comentarios.

4 comentarios:

Rubén dijo...

¡Juas! Vi la peli en uveó y no me quedé con tu cara, pero ahora no puedo dejar de reyirme.

Ah, y suscribo lo de El resplandor, tío, ¡por fin alguien!

plakaplacca dijo...

COMO MOLAS!

Anónimo dijo...

A mi parecer la traducción sobrepasa los límites sin necesidad. Pondré un par de ejemplos de la escena que dices:

"What are you spooks up to?" es un comentario que yo traducuria como "Que hacéis, fantasmas?" o "Que tramáis, fantasmas? y podemos cambiar fantasmas por otra cosa parecida pero no "morenos" porque no es un insulto racista, el de la escena.

Cuando se despiden, dice:
"Take care, now!", el negrata responde "you too!" y clint "oh yeah".
El diálogo es desafiante, una traducción simple seria.
"Ahora, ve con cuidado" (desafiante)
"Tu también" (desafiante)
"I tanto!" o "Ya lo creo".

Pero está traducido así:
"Que os vaya bien"
"Si, y a ti"
"Ya lo creo!"
Creo que pierde sentido.

Saludos.

Prisamata dijo...

"Spook", aparte de fantasma, sirve para designar despectivamente a una persona negra, en slang anglosajón. Eso es porque, de noche, en lo oscuro, supuestamente a un negro sólo se verían los ojos, como si fuera un fantasma.

En general, las traducciones para doblaje se hacen teniendo en cuenta las labiales, con lo que la tendencia no es ir tanto a lo literal como a palabras que encajen con el movimiento de la boca.

Otra razón más por la que el doblaje traiciona la obra original.


Saludos, Galetes!